Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 684492)
Контекстум

Переводоведение как продолжение лингвистики и философии языка другими средствами (1500,00 руб.)

0   0
Первый авторКузин Александр Николаевич
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц161
ID943466
АннотацияВ пособии проблема перевода рассматривается с привлечением теоретического аппарата лингвистики, философии языка и семиотики. Обсуждаются такие вызывающие споры вопросы, как «Возможен или невозможен перевод?», «Что конкретно переводится при трансфере речи или текста с одного языка на другой?», «Каковы критерии того, что оригинал и переведенный текст говорят одно и то же?». Обсуждается приложимость и адекватность наиболее известных философских и лингвистических теорий значения к процессу и результату перевода. Помимо этого, внимание уделено использованию понятия перевода как инструмента для решения некоторых концептуальных проблем лингвистики и философии языка. В спекулятивной части книги на основе накопленных знаний о природе языка и накопленных эмпирических данных анализируется потенциальная возможность перевода при общении разных видов на нашей планете и при потенциальном контакте с внеземными цивилизациями.
Кому рекомендованоПособие адресовано тем, кто изучает и преподает теоретические и практические основы переводоведения, общее и частное языкознание, интересуется философией языка и семиотикой, а также смежными гуманитарными дисциплинами.
ISBN978-5-9765-3359-2
УДК81'25
ББК81
Кузин, А. Н. Переводоведение как продолжение лингвистики и философии языка другими средствами : учебн. пособие / А. Н. Кузин .— Москва : ФЛИНТА, 2017 .— 161 с. — ISBN 978-5-9765-3359-2 .— URL: https://rucont.ru/efd/943466 (дата обращения: 22.11.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Переводоведение_как_продолжение_лингвистики_и_философии_языка_другими_средствами.pdf
УДК 81'25 ББК 81 К89 Кузин А.Н. К89 Переводоведение как продолжение лингвистики и философии языка другими средствами [Электронный ресурс] : учебное пособие / А.Н. Кузин. — М. : ФЛИНТА, 2017. — 161 с. ISBN 978-5-9765-3359-2 В пособии проблема перевода рассматривается с привлечением теоретического аппарата лингвистики, философии языка и семиотики. Обсуждаются такие вызывающие споры вопросы, как «Возможен или невозможен перевод?», «Что конкретно переводится при трансфере речи или текста с одного языка на другой?», «Каковы критерии того, что оригинал и переведенный текст говорят одно и то же?». Обсуждается приложимость и адекватность наиболее известных философских и лингвистических теорий значения к процессу и результату перевода. Помимо этого, внимание уделено использованию понятия перевода как инструмента для решения некоторых концептуальных проблем лингвистики и философии языка. В спекулятивной части книги на основе накопленных знаний о природе языка и накопленных эмпирических данных анализируется потенциальная возможность перевода при общении разных видов на нашей планете и при потенциальном контакте с внеземными цивилизациями. Пособие адресовано тем, кто изучает и преподает теоретические и практические основы переводоведения, общее и частное языкознание, интересуется философией языка и семиотикой, а также смежными гуманитарными дисциплинами. УДК 81'25 ББК 81 ISBN 978-5-9765-3359-2 © Кузин А.Н., 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ Переводоведение и языковые дисциплины: очень краткое предуведомление ............................ 4 Исходный постулат теории и практики перевода ..................................................................................... 9 Не акцент, но акценты .......................................................................................................................... 9 Откуда берутся акценты? ........................................................................................................................ 13 Следствие для теории и практики перевода в форме постулата ...................................................... 17 Некоторые королларии к исходному постулату .............................................................................. 18 Переводческая теория значения ................................................................................................................ 23 I. Теории значения в отношении к переводу ...................................................................................... 23 1. Референциальная (денотативная) теория значения ........................................................................ 24 2. Функционально-истинностная и верификационистская теории ................................................... 27 3. Грайсианская теория выводного значения ..................................................................................... 34 4. Менталистская теория ...................................................................................................................... 36 5. Бихевиористская теория ................................................................................................................... 39 6. Значение как употребление .............................................................................................................. 43 7. Остиновская теория отсутствия значения....................................................................................... 53 II. Теории значения в отношении к переводу Значение / смысл = переводимое ............................ 55 Перевод как инструментальное понятие для лингвистики и философии языка ............................ 61 Возможность перевода как показатель различения общенародного языка и менее крупных языковых образований в его составе ................................................................................. 61 Семантизация (пословный перевод) как доступ к внутренней форме языка ................................. 62 Танцуют Переводят все!................................................................................................................................. 68 Аналогии и мысленные эксперименты в представлении общетеоретических проблем, связанных с понятием перевода ................................................................................................................. 81 Корабль Тесея и сопоставление оригинала с переводом .................................................................... 81 Тест Тьюринга и машинный перевод: точки соприкосновения ....................................................... 82 «Китайская комната» Дж. Серля и возможность расшифровать полностью незнакомый язык .................................................................................................................................... 89 Послание потомкам и невозможность фиксировать значение текста во времени ........................ 93 Септуагинта и бесконечная синонимия переводов .......................................................................... 101 Кролик Куайна, жук Витгенштейна и определение адекватности перевода ............................... 106 Язык мой – враг мой .................................................................................................................................... 120 Перевод и расшифровка: сходства и отличия ....................................................................................... 127 О возможности межвидового и межпланетного перевода .............................................................. 132 Говорящий лев Витгенштейна ............................................................................................................. 132 Сигнал «Wow!» ....................................................................................................................................... 139 Заключение в десяти тезисах .................................................................................................................... 152 Список использованной литературы ....................................................................................................... 154
Стр.3

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически