Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 686588)
Для выхода нажмите Esc или
Дидактика перевода: традиции и инновации (1500,00 руб.)
0
0
Авторы
Гавриленко Н. Н.
Издательство
М.: ФЛИНТА
Страниц
224
Предпросмотр
ID
943733
Аннотация
Коллективная монография «Дидактика перевода: традиции и инновации» представляет собой попытку осмысления накопленного опыта в области теории и методики обучения профессиональной деятельности переводчика. В монографии представлены исследования преподавателей переводческих школ Иркутска, Москвы, Нижнего Новгорода, Перми, Санкт Петербурга. С позиций интегративного подхода рассмотрены общие и частные вопросы обучения переводческой деятельности.
Кому рекомендовано
Для преподавателей, аспирантов, исследователей перевода и переводческой деятельности, для студентов и для всех, кто интересуется проблемами дидактики перевода.
ISBN
978-5-9765-3907-5
УДК
811.161.1’25
ББК
81.411.2-8
Дидактика перевода: традиции и инновации : коллективная монография / ред. Н. Н. Гавриленко .— Москва : ФЛИНТА, 2018 .— 224 с. — ISBN 978-5-9765-3907-5 .— URL: https://rucont.ru/efd/943733 (дата обращения: 29.12.2025)
Популярные
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Перевод в кино
290,00 руб
Прагматика и семантика средств выражения...
290,00 руб
Русский язык как иностранный. Синтаксис ...
290,00 руб
Английский язык. Гостиничный сервис. Eng...
220,00 руб
Межкультурная коммуникация. Теория и тре...
200,00 руб
Вы уже смотрели
Сюорник задач и упражнений по дисциплине...
110,00 руб
Лесная пирология
110,00 руб
ГЕНЕТИЧЕСКАЯ ИЗМЕНЧИВОСТЬ ГОЛШТИНИЗИРОВА...
80,00 руб
Экономическая безопасность региона
190,00 руб
Совершенствование механизма управления у...
90,00 руб
Методические рекомендации по выполнению ...
80,00 руб
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Страницы
Текст
Дидактика_перевода_традиции_и_инновации.pdf
Стр.2
Стр.221
Стр.222
Стр.223
Дидактика_перевода_традиции_и_инновации.pdf
УДК 811.161.1’25 ББК 81.411.2-8 Д44 Р е ц е з е н т д-р пед. наук, проф. кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета Т.С. Серова А в т о р ы: В.В. Алексеева, Е.В. Аликина, Д.А. Алферова, А.В. Анненкова, Е.В. Белькова, Ю.Н. Бирюкова, Н.Н. Гавриленко, М.П. Коваленко, О.О. Корзун, Е.С. Осипова, Е.Р. Поршнева, Е.Г. Тарева, И.В. Тележко Д44 Дидактика перевода: традиции и инновации [Электронный ресурс] : коллективная монография / под общ. ред. Н.Н. Гавриленко. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 224 с. ISBN 978-5-9765-3907-5 Коллективная монография «Дидактика перевода: традиции и инновации» представляет собой попытку осмысления накопленного опыта в области теории и методики обучения профессиональной деятельности переводчика. В монографии представлены исследования преподавателей переводческих школ Иркутска, Москвы, Нижнего Новгорода, Перми, Санкт Петербурга. С позиций интегративного подхода рассмотрены общие и частные вопросы обучения переводческой деятельности. Для преподавателей, аспирантов, исследователей перевода и переводческой деятельности, для студентов и для всех, кто интересуется проблемами дидактики перевода. УДК 811.161.1’25 ББК 81.411.2-8 ISBN 978-5-9765-3907-5 © Коллектив авторов, 2018 © Издательство «ФЛИНТА», 2018
Стр.2
Содержание Предисловие .........................................................................................................3 I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ................................................................................................5 Становление дидактики переводческой деятельности: методологические проблемы и трудности (Е.Р. Поршнева) .....................6 1. Проблемы переводческого образования ..............................................6 2. О переводческой деятельности ........................................................... 10 3. О лингводидактике и не только .......................................................... 13 4. О дидактической системе обучения переводческой деятельности ................................................................... 19 Заключение ................................................................................................25 Ключевые компетентности профессионального переводчика (Н.Н. Гавриленко) .........................................................................................27 Введение ....................................................................................................27 1. Профессиональная компетентность переводчика ............................29 2. Компоненты профессиональной компетентности переводчика .................................................................30 3. Систематизация выделяемых компетенций профессионального переводчика ...............................................................................................36 4. Возможный подход к выделению ключевых компетентностей переводчика ............................................................................................... 42 4.1. Межкультурная коммуникативная компетентность переводчика .......................................................................................... 43 4.2. Специальная компетентность переводчика .............................. 45 4.3. Социальная компетентность переводчика ................................. 47 4.4. Личностная компетентность переводчика ................................48 4.5. Цифровая компетентность переводчика ....................................50 Заключение ................................................................................................ 52 Учебный перевод: новый статус в системе формирования межкультурной коммуникативной компетенции студентов (Е.Г. Тарева, А.В. Анненкова) .......................................................................60 221
Стр.221
II. ОБУЧЕНИЕ УСТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ .............. 81 Обучение устной переводческой деятельности на интегративной основе (Е.В. Аликина) ...................................................................................82 Концепция содержания обучения переводу с листа деловых писем на китайском языке (В.В. Алексеева) ............... 102 Концепция обучения будущих экономистов устному последовательному переводу (Е.В. Белькова).......................... 113 Дискурс как объект аудирования в устном последовательном переводе (М.П. Коваленко) ........................................................................ 123 1. Лингвистический аспект дискурса переводческого аудирования .....128 2. Смысловой аспект переводческого аудирования ........................... 129 3. Паралингвистический аспект дискурса переводческого аудирования ............................................................................................ 129 4. Экстралингвистический аспект дискурса переводческого аудирования ............................................................................................ 130 Концепция совершенствования темпа речи будущих переводчиков (устный последовательный перевод) (О.О. Корзун) ............................... 137 III. ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ ......................................................... 151 Модульная методика обучения переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий (Д.А. Алферова) .......................................................................................... 152 Введение .................................................................................................. 152 1. Информационно-технологическая составляющая переводческой компетентности ............................................................ 153 2. Принципы обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ ............................................................................. 153 3. Содержание методической системы обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ .......................... 156 4. Поэтапное формирование информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов .................. 160 5. Модульная технология формирования информационнотехнологической компетенции переводчика научнотехнических текстов .............................................................................. 161 Заключение .............................................................................................. 168 222
Стр.222
К вопросу о видах переводческого чтения на различных этапах деятельности переводчика текстов по специальности (Ю.Н. Бирюкова) .............172 Введение .................................................................................................. 172 1. Виды чтения в деятельности переводчика текстов по специальности ................................................................................... 172 2. Профессиональные виды чтения и перевод .................................... 176 3. Анализ видов чтения при решении переводческих задач ............. 177 3.1. Методология................................................................................. 177 3.2. Результаты проведенного анализа ............................................ 178 4. Формирование умений переводческого чтения ............................. 180 Заключение .............................................................................................. 182 Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (Е.С. Осипова) .................. 184 Введение .................................................................................................. 184 1. Идиоматическая компетенция переводчика в сфере профессиональной коммуникации ....................................................... 184 2. Компоненты идиоматической компетенции переводчика ............ 186 3. Комплекс упражнений для формирования идиоматической компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации .... 190 Заключение .............................................................................................. 197 Социокультурная компетенция переводчика профессионально ориентированных текстов (И.В. Тележко) .............................................. 199 Введение .................................................................................................. 199 1. Специальный дискурс в деятельности переводчика ...................... 201 2. Социокультурная компетенция переводчика профессионально ориентированных текстов .....................................................................202 3. Возможности когнитивно-дискурсивного подхода к формированию социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов ......................................205 4. Интегративная модель формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов ..................................................................................................... 212 Заключение .............................................................................................. 216 Об авторах ........................................................................................................ 218 223
Стр.223
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически
Мы используем куки, чтобы сделать сайт удобней для вас.
Подробнее
Хорошо