Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 684492)
Контекстум

Перевод общественно-политических текстов (английский и русский языки) (1500,00 руб.)

0   0
Первый авторБайдикова Наталия Леонидовна
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц160
ID943482
АннотацияПособие состоит из десяти модулей по темам: международные организации, членство в международных организациях, национальная государственность и суверенитет, переговоры и встречи на высшем уровне, дипломатические отношения, разногласия и тупиковые ситуации, военные действия, массовые беспорядки, свержение власти, выборы. Каждый модуль характеризуется цельностью и относительной самостоятельностью, поэтому последовательность и количество изучаемых модулей можно варьировать в зависимости от учебных целей и количества выделенных на данную дисциплину часов. Все тексты пособия взяты из аутентичных современных источников. В ходе работы над каждым разделом целесообразно привлечение дополнительных материалов о текущих событиях в стране и мире.
Кому рекомендованоДля студентов факультетов иностранных языков, изучающих дисциплину «Общественно-политический перевод» по направлению подготовки «Лингвистика». Цель пособия — развитие навыков и умений устного и письменного перевода с английского на русский и с русского на английский языки на материале текстов общественнополитической тематики современных СМИ.
ISBN978-5-9765-2966-3
УДК811.111’25 (075.8)
ББК81.432.1-8я73
Байдикова, Н. Л. Перевод общественно-политических текстов (английский и русский языки) : учебное пособие / Н. Л. Байдикова .— 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2018 .— 160 с. — ISBN 978-5-9765-2966-3 .— URL: https://rucont.ru/efd/943482 (дата обращения: 22.11.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Перевод_общественно-политических_текстов_(английский_и_русский_языки).pdf
УДК 811.111’25 (075.8) ББК 81.432.1-8я73 Б18 Байдикова Н.Л. Б18 Перевод общественно-политических текстов (английский и русский языки) [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Н.Л. Байдикова. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 160 с. ISBN 978-5-9765-2966-3 Пособие состоит из десяти модулей по темам: международные организации, членство в международных организациях, национальная государственность и суверенитет, переговоры и встречи на высшем уровне, дипломатические отношения, разногласия и тупиковые ситуации, военные действия, массовые беспорядки, свержение власти, выборы. Каждый модуль характеризуется цельностью и относительной самостоятельностью, поэтому последовательность и количество изучаемых модулей можно варьировать в зависимости от учебных целей и количества выделенных на данную дисциплину часов. Все тексты пособия взяты из аутентичных современных источников. В ходе работы над каждым разделом целесообразно привлечение дополнительных материалов о текущих событиях в стране и мире. Для студентов факультетов иностранных языков, изучающих дисциплину «Общественно-политический перевод» по направлению подготовки «Лингвистика». Цель пособия — развитие навыков и умений устного и письменного перевода с английского на русский и с русского на английский языки на материале текстов общественнополитической тематики современных СМИ. УДК 811.111’25 (075.8) ББК 81.432.1-8я73 ISBN 978-5-9765-2966-3 (ФЛИНТА) © Байдикова Н.Л., 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017 2
Стр.2
Содержание Предисловие ....................................................................................................4 Module 1. International Organisations .........................................................6 Лексический аспект перевода. Имена собственные: названия организаций, компаний, периодических изданий и городских топонимов .................................................................................................6 Module 2. Membership in International Organisations ............................23 Лексический аспект перевода. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика» ...........................................................23 Module 3. National Statehood and Sovereignty .........................................37 Грамматический аспект перевода. Перевод англоязычных заголовков ................................................................................................37 Module 4. Talks and Meetings .....................................................................54 Лексический аспект перевода. Имена собственные: имена и фамилии людей ....................................................................................54 Module 5. Diplomatic relations ....................................................................68 Лексический аспект перевода. Названия высших органов власти и должностей .........................................................................................68 Module 6. Disagreements and deadlock ......................................................85 Грамматический аспект перевода. Согласование времен ...................85 Module 7. Hostilities ...................................................................................100 Лексический аспект перевода. Имена собственные: географические названия .....................................................................100 Module 8. Riots and clashes ....................................................................... 112 Грамматический аспект перевода. Инфинитив в составе сложного подлежащего ...................................................................... 112 Module 9. Overthrow of Power .................................................................127 Грамматический аспект перевода. Инфинитив в составе сложного дополнения ...........................................................................127 Module 10. Elections ...................................................................................141 Грамматический аспект перевода. Независимый причастный оборот ...................................................................................................141 Приложение .................................................................................................156 3
Стр.3

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически