Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 613452)
Для выхода нажмите Esc или
Мосты. Журнал переводчиков
Мосты. Журнал переводчиков №4 2023 (440,00 руб.)
0
0
Страниц
82
440,00р
Предпросмотр
ID
912849
Аннотация
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Мосты. Журнал переводчиков .— 2004 .— 2023 .— №4 .— 82 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/912849 (дата обращения: 15.06.2025)
Популярные
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Перевод в кино
290,00 руб
Прагматика и семантика средств выражения...
290,00 руб
Русский язык как иностранный. Синтаксис ...
290,00 руб
Английский язык. Гостиничный сервис. Eng...
220,00 руб
Вы уже смотрели
Цифровые 3D-технологии в инженерной граф...
190,00 руб
Видеомонтаж в Avid Media Composer 7
2000,00 руб
Графика рисунка
190,00 руб
Расчеты технологических процессов открыт...
220,00 руб
Если верить пифагорейцам...
90,00 руб
Сборник духовных песен. «Ковчег»
301,00 руб
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Страницы
Текст
Мосты_№4_2023.pdf
Стр.2
Стр.3
Мосты_№4_2023.pdf
Журнал включен в Российский индекс научного цитирования ISSN 2219-6056 журнал переводчиков 00 выходит 4 раза в год здател: ООО «Р.Валент» лавный редактор: В.К. Ланчиков Ответственные редакторы: И.М. Матюшин В.В. Сдобников едакционная коллегия: Д.М. Бузаджи Линн Виссон М.А. Загот И.В. Зубанова Е.А. Княжева Е.К. Масловский И.М. Матюшин А.И. Никольская М.А. Орёл О.В. Петрова В.А. Пищальникова Д.В. Псурцев В.В. Сдобников В.И. Фролов Зав. редакцией: В.Р. Колесниченко Редактор: Н.Г. Богомолова Корректор: А.И. Никифорова Подготовка макета: Т.И. Родионова Адрес редакции: 125057, Москва, Ленинградский пр-кт, д. 57, подъезд 3 e-mail: rvalent@yandex.ru www.rvalent.ru Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-40387 от 02.07.2010 г. Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем и издательством запрещается и преследуется в соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом №364-ФЗ. Номер подписан в печать 27.12.2023 Тираж 1000 экз. Заказ № Отпечатано в ООО «Паблит» 127282, г. Москва, ул. Полярная, 31В, стр. 1 © ООО «Р.Валент», 2004–2024 В номере: Об авторах Юбилей В.В. Сдобников. К 100-летию со дня рождения Александра Давидовича Швейцера .......................... .3 Наследие А.Д. Швейцер. Глазами переводчика (отрывки) .............. . 10 Вопросы профессионалу Полвека рядом с кинозвездами На вопросы отвечает Сергей Анатольевич Кузьмичёв ....... .16 Анализ практики И.М. Матюшин. Не место красит человека… О месте устного переводчика во время работы ................ 32 Т.В. Рехачёва. Выжить в мире спорта, или Что надо знать о переводе спортивных мероприятий ...................... .37 В.В. Сдобников. Тематика студенческих научных работ как отражение состояния современного переводоведения ........................................... . 41 Многоликое единство В.И. Фролов. Зато читал Адама Смита. О переводах «Богатства народов» на русский язык ............. .49 Хроника О.В. Петрова, В.В. Сдобников. Как живут коллеги в прифронтовом городе ..................................... 54 Переводческие истории Сочи-2014: как это было .................................... . 57 Исторический музей В.К. Ланчиков. Когда не знали слова «гонорар» ............. . 74 Кроссворд Tam leshy brodit. . .............................................. .78 Журнал «Мосты» за 2023 год . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79 Ответы на кроссворд, опубликованный в журнале «Мосты» № 3 (79) 2023 .......................... .80 ................................. .2
Стр.2
Об авторах Бабаев Давид Артурович — переводчик-синхронист, член AIIC. Белова Юлия Викторовна — переводчик-синхронист, первый секретарь Посольства России в Швеции. Окончила переводческий факультет МГЛУ. Гаврилина Анастасия Андреевна — переводчик-синхро нист. В настоящее время — переводчик Секции русского письменного перевода Отделения ООН. Окончила филологический факультет СПбГУ и Санкт-Петербургскую Высшую школу перевода. Ивахив (Желтова) Елена Александровна — устный переводчик, преподаватель СанктПетербургской Высшей школы перевода. Окончила Санкт-Петербургскую Высшую школу перевода. Костюченко Владислав Вадимович — переводчик-синхронист. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Обучался в университете Эмори и университете штата Висконсин в США. Ланчиков Виктор Константинович — переводчик художественной литературы, кандидат филологичес ких наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор ряда теоретических работ. С 2010 г. главный редактор журнала переводчиков «Мосты». Маганов Алексей Сергеевич — кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Переводчик-синхронист. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Матюшин Игорь Михайлович — кандидат филологических наук, преподаватель перевода и переводчик-практик. Окончил факультет западных языков Военного университета. Занимал должность ученого секретаря Учебно-методического объединения вузов России по образованию в области лингвистики и декана переводческого факультета МГЛУ. Михайлюк Анна Анатольевна — переводчик Посольства Швейцарии в Москве, переводчиксинхронист. Окончила Санкт-Петербургскую Высшую школу перевода. Носовицкая Дария Алексеевна — старший преподаватель МГМСУ им. А.И. Евдокимова, приглашенный педагог Молодежной оперной программы Большого театра, переводчиксинхронист. Окончила МГЛУ. Петрова Ольга Владимировна — переводчик, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода Высшей школы перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, кандидат филологических наук. Окончила факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. Рехачёва Татьяна Викторовна — переводчик, старший преподаватель кафедры теории и методики обучения иностранным языкам Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского, спортивный судья первой категории (легкая атлетика), член президиума Региональной спортивной общественной организации «Федерация легкой атлетики Омской области». Сдобников Вадим Витальевич — переводчик, доктор филологических наук, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Окончил переводческий факультет НГЛУ. Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. Руководитель Нижегородского регионального отделения Союза переводчиков России, председатель Правления СПР. Солнцев Евгений Максимович — кандидат филологических наук, заведующий кафедрой французского языка переводческого факультета МГЛУ. Переводчик-синхронист. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Фролов Валентин Игоревич — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ. 2
Стр.3
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически