Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 618415)
Для выхода нажмите Esc или
Мосты. Журнал переводчиков
Мосты. Журнал переводчиков №3 2025 (440,00 руб.)
0
0
Страниц
82
440,00р
Предпросмотр
ID
912832
Аннотация
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Мосты. Журнал переводчиков .— 2004 .— 2025 .— №3 .— 82 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/912832 (дата обращения: 28.09.2025)
Популярные
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Перевод в кино
290,00 руб
Прагматика и семантика средств выражения...
290,00 руб
Русский язык как иностранный. Синтаксис ...
290,00 руб
Английский язык. Гостиничный сервис. Eng...
220,00 руб
Вы уже смотрели
Русская духовная музыка в документах и м...
198,00 руб
Телекоммуникационные проекты в обучении ...
200,00 руб
ОРГАНИЗАЦИОННО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ЭФ...
90,00 руб
Практикум по иноязычной коммуникации нем...
Комплексный контроль в спортивных играх
418,00 руб
Текст в рекламе
200,00 руб
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Страницы
Текст
Мосты._Журнал_переводчиков_№3_2025.pdf
Стр.2
Мосты._Журнал_переводчиков_№3_2025.pdf
Журнал включен в Российский индекс научного цитирования ISSN 2219-6056 журнал переводчиков № 3 (87)/2025 выходит 4 раза в год Издатель: ООО «Р Валент» Главный редактор: И М Матюшин Заместитель главного редактора И В Зубанова Ответственные редакторы: Е А Княжева О В Петрова Редакционная коллегия: Д М Бузаджи Линн Виссон М А Загот Е А Княжева Е К Масловский А И Никольская М А Орёл О В Петрова В А Пищальникова Д В Псурцев В В Сдобников К И Таунзенд А И Шеин Зав редакцией: В Р Колесниченко Редактор: Н Г Богомолова Корректор: А Е Лукашова Подготовка макета: Т И Родионова Адрес редакции: 125057, Москва, Ленинградский пр-кт, д 57, подъезд 3 e-mail: rvalent@yandex ru www rvalent ru Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-40387 от 02.07.2010 г. Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем и издательством запрещается и преследуется в соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом №364-ФЗ. Номер подписан в печать 10.09.2025 Тираж 1000 экз. Заказ № Отпечатано в ООО «Паблит» Анализ практики Д.М. Бузаджи. Употребление артиклей с англоязычными топонимами А.И. Шеин. Конспективный стиль в синхронном переводе Переводя культуру М.А. Дадян. Мерсье и Камье: странная парочка в зеркале авторского перевода Теоретические основы А.С. Демидова. Переводить не по-детски Продолжая тему В.В. Закин. Искусственный интеллект в работе заказчиков и поставщиков услуг перевода Исторический музей К.И. Таунзенд. История перевода в протоколе допроса Петровского времени Переводческие истории А.П. Бересневич. Деловит, но незаметен Неравнодушный взгляд А.А. Лазурский. Коучинг, фасилитация, геймификация, аджайл и другие ругательства в дидактике перевода Как разнообразить процесс обучения и не свалиться в эдьютейнмент 47 И.М. Матюшин. Это об университетском образовании? О.В. Петрова. Не быть транслятором информации, но и не развлекать Д.М. Бузаджи. Стыд и скрам А.И. Шеин. Любой отзыв обучающихся может подарить преподавателю новые идеи Е.Д. Малёнова. Переводчики будущего: зачем трансформировать образование в эпоху ChatGPT? В.В. Сдобников. Задуматься над аспектами работы, которые пока не стали предметом размышлений преподавателей И.М. Матюшин. Как эта статья соотносится с реальностью подготовки профессиональных переводчиков? К.И. Таунзенд. Трансформировать переводческое образование нужно, чтобы психологически подготовить студентов к будущей профессиональной деятельности Д.М. Бузаджи. В будущее возьмут не всех 127282, г. Москва, ул. Полярная, 31В, стр. 1 © ООО «Р.Валент», 2004–2025 55 57 59 61 62 71 74 76 79 38 43 35 3 12 17 26 В номере: Об авторах 2
Стр.2
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически
Мы используем куки, чтобы сделать сайт удобней для вас.
Подробнее
Хорошо