1749
г., МАРТА 17 и 20.
323
of the validity of that agreement; and that the payment, which will
now have been compleated, of the 200.000 ducats,
demands on the part of Russia.
*) It was a very odd construction, that m-r Bestuchef put upon
one part of my letter, which could have no other meaning, but that,
if, at last, this proposal was not finished and carried into execution,
then, and iu no other case, the conditions of the treaty were to be
fulfilled, according to the stipulations of it.
(Public Record Office; Russia, 1749; № 58.)
№ 114. Lord Hyndford to His Grace the duke of Newcastle.
Moscow, March the 20th
1749.
I was yesterday honoured with your grace's letter of the 21s t
past
acquainting me of the arrival of de-Witt, the messenger, with my
dispatch of the 12th
sed to approve the manner, in which I have treated His Majesty's
affairs at this court; and that the small curiosities, I took the liberty
отъ г. Вестужева o д йствительности этого соглашенія, и о томъ, что уплата 200.000
червонцевъ, которая будетъ тенерь нроизведена, является полньшъ разсчетомъ по вс ыъ
требованіямъ со стороны Россіи.
*) Это было весьма странное толкованіе, приданное г. Вестужевымъ одной части
моего письма, которая не могла ии ть иного смысла, какъ тотъ, что если, наконецъ,
это предложеніе пс будетъ окончено и приведено въ исполненіе, то тогда лишь, и ни въ
какомъ друголъ случа , условія договора будутъ выполнены согласно его установленію.
№ 114. Лордъ Гиндфордъ его св тлости герцогу Ньюкэстльскому.
Москва, 20-го марта 1749 г.
Вчера я им лъ честь получить письмо вашей св тлости отъ 21-го прошлаго
м сяца, въ которомъ вы сообщаете мн о прибытіи изъ О.-Петербурга курьера деВитта
съ моимъ доиесеніеиъ отъ 12-го января, а равно изв щаете о полученіи моего
письма отсюда отъ 23-го того же м сяца.
Я чрезвычайно счастливъ т мъ, что королю благоугодно было милостиво одобрить
образъ д йствій, котораго я держался въ д лахъ его величества при этомъ двор , a
*) In cypher to the end.
*) Шпфръ до конца.
21*
of January from St. Petersburg and of the receipt
of my letter from hence of the 23-rd dito.
I am extremely happy in that the King has been graciously pleais
in full of all
Стр.1
324
1749
to send, were not disagreeable.
г., МАРТА 20.
It is a real cordial to me in my bad
state of health and in this disagreeable country; and, notwithstanding
all the difficulties, that, your grace sees, I have to struggle with here,
yet I hope to finish my career this summer to the satisfaction of His
Majesty and his ministers;
for, as your grace is pleased to assure me,
that I shall very soon have a good account of the payment of the
dutch moiety; and that,
if any thing still remain'd due from the King
on account of the subsidy, it will not fail to be pay'd with the utmost
punctuality, and without any delay whatever; and as His Majesty has
now that point, relating to the payment of the 100.000 pounds to the
court of Vienna, under his royal consideration, and which, I hope, will
be attended with a favourable resolution, — the other points of business,
that will remain to be adjusted, are: the articles of hospitals, cut straw,
the manner of His Majesty's accession to the treaty between the two
empresses, and His Majesty's answer to the pro-memoria of this court
of the 14th
instant, relating to the affairs in Sweden, which I sent by
the russian courier. As to the cut straw, I can never advise your grace
to give way to it, for it will be introducing a very bad example for
the future to all auxiliary or stipendiary troops; and I am not without
hopes, that they will drop it. But as to the expence of the hospital.
такясе, что неболыпія вещицы, которыя я позволилъ себ послать, не были ему
неиріятны. При моемъ плохоыъ состояиіи здоровья и въ этой пепріятной етран , это
является для меня пастоящимъ бальзаыомъ и, не смотря на вс трудности, съ которыыи
мн , какъ ваша св тлость впдите сами, приходится бороться зд сь, я, т мъ не
мен е, над юсь выполнить свою задачу къ началу л та, къ удовольствію его величества
и его мипистровъ; ибо, въ виду того, что вашей св тлости угодно было ув рить
меня, что я въ вешіа скоромъ времени буду им ть юрошія изв стія объ уплат
голландской доли; и что, въ случа , если будетъ съ короля причитаться что-либо
въ счетъ субсидіи, то это не преминетъ быть вьшлаченныиъ съ величайшею точностью
и безъ мал йшаго заыедленія; и такъ какъ пунктъ, касающійся уплаты в нскому
двору 100.000 фуптовъ стерлипговъ, въ настоящее время находится на разсмотр
ніи его королевскаго величества и, я над юсь, будетъ разр шенъ въ благопріятноыъ
смысл , въ д л останутся для установленія лишь сл дующіе пункты: статья о госпиталяхъ,
р занной солом , условія присоединенія его величества къ договору между двумя
имиератрицами и отв тъ его величества на меморію зд шняго двора отъ 14-го текущаго
м сяца относительно д лъ въ Швеціи, которую я послалъ съ русскимъ курьеромъ.
Относительно вопроса о р занеой солом , я не могу посов тывать вашей св тлости давать
такошу д лу движеніе, ибо это послужитъ на будущее время весыіа дурнымъ прецедентомъ
для вс хъ вспомогателышхъ или наемныхъ войскъ. И я питаю надежду, что русскій
дворъ откажется отъ этого требованія. Что же касается издержекъ по госпиталю съ 1-го
Стр.2
1749
since the 1s t
г., МАРТА 20.
altho' it has no sort of right, after their pro-memoria of the 18th
325
of October, this court seems determined to insist upon it,
of
August. However, that depends entirely upon His Majesty's generosity;
and,
if that is comply'd with, I believe, it will not be difficult to
procure from this ministry an authentic act or declaration, in full of
all demands, arising from the treaty of the 9th
to the terms of the pro-memoria of the 18th
of August last.
I received a letter from the chancellor, on the 16th
, which I sent
your grace, in the original, by the russian courier, wherein he says,
that, notwithstanding it was set forth in pro-memoria of this court of
the 2-nd instant, that the number of sick, left at Olmiitz, amounted to 1.018
men, yet by a letter, he had received from general Lieven of the 2-nd
instant, there were then 494 sick, left in that town, and a command of
179 men to take care of them, adding, that more than the half of that
number of sick were in a fair way of recovery; and the chancellor
tinishes by saying, „that this court flatters itself, that the maritime
powers will not stick at so small a matter, as the expence of these few
sick will amount to". But, if His Majesty and the States should even
be pleased to oblige the Empress in this trifle,
agree for a certain limited sum, for, at present,
it will be necessary to
it is very indefinite;
октября, TO русскій дворъ, какъ кажется, твердо р шилъ настаивать на этомъ, хотя,
посл своей меморіи отъ 18-го прошлаго августа, онъ не им етъ на то права, и это
всец ло зависитъ отъ великодушія его величества. Яо если удовлетворить въ этомъ русскій
дворъ, то, я думаю, не будетъ затруднительно добиться отъ этого министерства
законнаго документа или объявленія, удостов ряющаго окончательный разсчетъ по вс мъ
требованіямъ, вытекающимъ изъ договора отъ 9-го ноября, что вполн согласуется съ
постановленіями меморіи отъ 18-го прошлаго августа.
IG-ro сего числа я получилъ отъ канцлера писыіо, которое посылаю съ русскимъ
курьеромъ вашей св тлости въ подлинник , и въ которомъ онъ говоритъ, что, не смотря
на то, что въ меморіи русскаго двора отъ 2-го текущаго м сяца было объявлено о томъ,
что число больныхъ, оставленшхъ въ Ольмюц , достигаетъ 1.018 челов къ, однако, изъ
пвсьма, полученнаго имъ отъ генерала Ливена, отъ 2-го текущаго ы сяца, видно, что
въ то время въ этомъ город было оставлено 494 чел. больныхъ и командавъ 179 челов
къ для ухода за вими, при чемъ бол е половины этихъ больныхъ находятся на
пути къ выздоровленію, и канцлеръ закавчиваетъ свое письмо словами: «русскій
дворъ льститъ себя надеждою, что морскія державы не будутъ упорствовать относи•йельно
подобнаго пустяка, какъ издержки на это небольшое количество больныхъ». Ео
если его величеству и Штатамъ благоугодно будетъ обязать выполненіемъ этого пустяка
Иішератрицу, то необходиио согласиться объ изв стной опред ленной сумм , пбо въ настоящее
время она весьиа неопред ленна, а если предоставить это усмотр нію русскаго
November, that agrees
Стр.3
326
1749
г., МАРТА 20.
and, if it be left to discretion, your grace will receive an apothecary's
bill. I will be therefore under hand informing myself of what the real
expence may amount to, according to the number, lastly reported by
general Lieven,
in case His Majesty should be graciously pleased to
allow this articles. As to the other two points: of His Majesty's accession
to the treaty between the two empresses, and the answer to the promemoria
of the 14th
instant, relating to the situation of affairs in Sweden,
— they must be determined by the resolution, which His Majesty is
pleased to take; and I may be honoured with your grace's commands
thereupon by the beginning of June next; so that I hope, I shall be
able to finish these affairs, and set out from hence before the summer
season is over
I am at loss in a manner to describe to your grace the indolence
and trifling delays of this court; and you will hardly believe, that the
courier, who was to be dispatched on the 6th
instant in a great hurry,
is still here. I did not believe it myself, till I sent this morning to the
chancellor to know the day of his departure, (for I have not been able
to stir out of my house for several days past); but to my great surprise
he sent me word, that the courier was not yet gone; and that he
would either see me himself, or send me notice of the time of his setting
двора, TO ваша св тлость иолучите аптекарскій счетъ; иоэтолу, на случан, если го
величеству благоугодно будетъ милостиво согласиться на помянутую статью, я секретнымъ
образомъ лично осв домлюсь о томъ, каковы могутъ бытъ настоящіе расходы соотв тственно
числу больныхъ, ведавно сообщевному генераломъ Ливеномъ. Что же касается
остальньпъ двухъ вопросовъ, присоединеиія его величества къ договору
между двумя шператрщами п отв та на меморію отъ 14-го текущаго м сяца
касательно положенія д лъ въ Швеціи, то ихъ окончаніе находится въ зависимости
отъ р шенія, которое благоугодно будетъ принять королю; и я могъ бы им ть
честь получить въ начал будущаго іюня приказанія вашей св тлости по этоиу поводу,
а потому я над юсь, что буду въ состояніи окончить зд сь эти д ла и у хать отсюда
до окончанія л тняго сезона.
Я затрудняюсь описывать вашей св тлости безпечноіггь русскаго двора и безконечныя
задержки въ д лахъ изъ-за вустяковъ; вы, пожалуй, не пов рите, что курьеръ,
который долженъ былъ быть отправленъ 6-го текущаго м сяца съ большою посп
шностыо, все еще зд сь. Я не пов рилъ бы этому самъ, если бы ве послалъ
сегодня утромъ узнать у канцлера о дя отъ зда курьера (ибо въ продолженіе н сколькихъ
дней я не былъ въ состояніи выходить изъ дому). Но, къ шоеиу великому удивленію,
канцлеръ црислалъ ын сказать, что курьеръ все еще не у халъ, и что онъ,
канцлеръ, либо повидается со мвою лично, либо првшлетъ мн взв стіе о томъ, когда
посл дній у детъ, изъ чего я заключаю, что курьеръ не будетъ отвравленъ ран е
Стр.4
1749 г., МАРТА 20.
327
out, by which I conclude, that he will not be dispatched, till the 25th
,
the day before Easter; for during the fast, they do their own little
national business and clear their offices of affairs, that have laid there
for many months, that they may have time to revel and riot during the
holydays, and then they run in debt to business for another year.
I must not forget to acquaint your grace, that this court has
summed up a pro-memoria to the imperial ambassador, count Bernes, and
to the saxon charge des affaires, m-r Funk, of the same tenor with that
of the !#* , which this russian courier brings from me to your grace,
relative to the affairs of Sweden, whereby the Empress likewise reclaims
the casus foederis with the court of Vienna and the court of Dresden,
in case she shall be obliged to attack Sweden upon any attempt, made
by the successor to alter the form of government
in that kingdom; so
that she seems determined to kindle a fire in the north, which probably
will not so soon be extinguished, and which she might have prevented
at a very small expence, if she had thought tit two years ago to follow
His Majesty's advice, and taken possession of the duchy of Finland
before, or even during the last diet, in Sweden; but your grace will be
better able to answer the pro-memoria in question, and the other paper,
relating to Sweden, than I can, besides it is of the too great importance
for me to take upon me without His Majesty's orders.
25-го числа, кануна Пасхи; во время поста они зд сь зашшаются своими мелкими внутренвими
д лами и очищаютъ свои канцелярія отъ д лъ, залежавшихся тамъ за н сколько
м сяцевъ, чтобы такимъ образомъ им ть свободное время пировать и веселиться во
время праздниковъ, а зат мъ они опять запускаютъ евоп д ла до сл дующаго года.
Я долженъ ве забыть сообщить вашей св тлости, что руссісій дворъ опять
представилъ изшсрскому посланнику. графу Вериесу, и саксонсшіу пов ренному въ
д лахъ, r-ну Функу, меморію того же характера и содержанія, какъ бывшая отъ 14-го
числа, которую я препроводилъ вашей св тлости съ этимъ руссшшъ курьеромъ, относительно
шведскихъ д лъ, при чемъ Императрица также требуетъ установленія casus
foederis съ в нскимъ и дрездепскимъ дворами, въ случа , если она будетъ вынуждепа
напасть на Швецію, вызвапная на это какимъ-либо покушеніемъ со стороны насл днаго
иринца изм нить образъ правленія въ этомъ королевств . Итакъ, она, кажется,
р шилась возжечь огонь на с вер , который, по всей в роятности, не такъ скоро
будетъ потушепъ, и появленіе котораго она могла бы предупредить съ весьма небольшиии
издержками, если бы она два года тому назадъ сочла удобнымъ ііосл довать сов ту
его королевскаго величества овлад ть Финляндскимъ княжествомъ раи е или даже во
время посл дняго сейша въ Швеціи. Но ваша св тлость въ состояніи лучше
отв тить на означенную меиорію и на другую бумагу относителъно Швеціи, ч иъ могу
сд лать это я. Крои того, это д ло слишкомъ важно, чтобы я могъ взять на себя
его разр шевіе, не им я на то приказаній его величества.
Стр.5