Посл днія изданія Православнаго Миссіонерскаго Общества
на разговорпонъ калмыцкояъ язык .
За посл дніе годы Православное Русское Миссионерское Общество
предпринимало очень мало, изданій на монгольскомъ язык и его нар
чіяхъ, такъ что золотымъ в комъ русской д ятельности по насажденію
истинъ нмавославія между монгольскими народностями досел
^ще остается по прежнему періодъ пребыванія на Иркутской каедр
высокопреосвященнаго Нила. Въ ту пору православные русскіе
миссіонеры пресл довали въ своей д ятельности исключительно религіозныя
ц ли. Въ теченіе н сколькихъ л тъ неустаннаго труда
особо составленною коммиссіею былъ переведенъ тогда почти весь
краткій кругъ богослужебныхъ книгъ, а равно Четверо-евангеліе и
Ашстолъ; вс переводы составлялись на литературномъ монгольскомъ
язык , хотя, къ сожал нію, издавались первоначально, за неим -
ніемъ монгольскихъ, славянскими буквами. Архипастырь-монголистъ.
конечно, хорошо понималъ, что подобныя язданія не могли расходиться
между инородцами, да и для православныхъ миссіонеровъ
читать ихъ, въ силу особенностей монгольскаго правопиеанія, было
затруднительно*; поэтому то лишь только типографіи св. синода удалось
приготовить монгольски шрифтъ, онъ началъ перепечатывать
свои переводы монгольскимъ алфавитомъ. Пользоваться этими, напечатанными
по-монгольски изданіями было уже легче, да и количественно
они должны были распространяться больше. Ихъ свободно
и съ пониманіемь могли читать буряты и монголы, что же касается
лравославныхъ миссіонеровъ, то архіепископъ Нилъ, скорбя о не•зяачительиомъ
количеств ихъ, т мъ не мен е поставлялъ необходимымъ
условіемъ занятія этой должности бол е или мен е основательное
знаніе живаго и письменнаго языка инородцевъ, оттого въ
1
Стр.1
— 2 —
его пору богоелуженіе для новокрещенныхъ бурятъ отправлялось вс
многихъ м стахъ на язык монгольекомъ даже по книгамъ, изданнымъ
славянскими буквами, ибо знакомые съ литературнымъ языкомъ
и монгольскою письменностью миееіонеры ум ли читать ихъ. Съ
отбытіеиъ высокопреосвященнаго Нила на ярославскую ка едру, д ла
изм нились. Новые руководители увидали причину ыезначительнаго
усп ха по д лу обращенія ламаитовъ прежде всего въ недостаточности
д ятелей. Миссіонеры были вызваны изъ внутреннихъ губерній
Россіи и явились въ такомъ количеств , что. напріш ръ, въ Балаганскомъ
округ , гд до той поры трудился только одинъ^ изв стный
своими переводами о. Дивановъ, обосновалось семь мибсіонерскихъ
становъ. Конечно, эти новоприбывшіе священно-служители не только
не знали монголо-бурятскихъ языка и письменности, но никогда не
видывали дотол и бурятовъ. Паства, по привычк , искала у нихъ>
пропов ди и богоелуженія на ея родномъ язык , средствъ же удовлетворить
этому искательству у новыхъ миссіонеровъ не было. Чтобы
помочь горю, р шено было возвратиться вновь къ переводамъ высокопреосвященнаго
'«йада, изданнымъ славянскими буквами; но тог
что съ пользою служило въ рукахъ людей знающихъ, оказалось совершенно
непригоднымъ для ум ющихъ читать только по-славянскй..
Зд сь необходимо зам тнть, что монгольское правописаніе предетавляетъ
собою, по отношенію къ устной р чи монгола, совершенното
же различіе, какое наблюдается при сличеніи письменности и Живаго
произношенія французовъ, англичанъ и отчасти н мцевъ, и что
переводы архіепиешіа Нила издавались славянскимъ шрифтомъ, посл
дуя буква за буквой тому, что должно было быть изображено моигольскимъ
алфавитомъ ^. Легко предугадать результаты пользованія
4
) Но вшшательяомъ обсужденіи д яа мы не можемъ признать этого за
сто „ч" седенпшскихъ бурятъ, они же зам няютъ селенгинское „с" звукомъ „х *
Но шшутъ т и другіе буряты совершенно одинаково и на этомъ основам,
глядя на одно и то же слово въ книг , одинъ произнесетъ его „чусуfc
ошибку со стороны высокопреосвященнаго Нила, йзв стно, что у монго.ювъ, а
еще бол е у бурятъ, сущесткуетъ масса нар чій, различающихся, впрочем^., не
столько по сяовоизм неяію и сіовоуяотребіенію, по грамматик и лексикону,
сколько по произношеиію. Хоринскіе буряты, наприіі ръ, произносятъ „шк
, а другой—
„шуху" (кровь). Еслібы высокопреосвященный Ниіъ захот лъ удовлетворять
своими издавіями нар чіямъ, онъ долженъ бы быіъ пятьдесятъ разъ переиздать
одно и то же и все-таки не удовлетворилъ бы вс хъ. Да и какая была нужда вътакой
масс яздашй, раЗ'ъ мы зиаемъ, что все разнообразіе эткхъ нар чій объединяется
между собою въ одномъ, общемъ для вс хъ ихъ литературномъ язык ?
вм -
Стр.2
— 3 —
лицъ, незнакомыхъ съ языкомъ, такимъ издашемъ, въ которомъ при
чтеніи словъ, изображенныхъ славянскими буквами, нужно было знать
вс законы произношенія соотв тствующихъ имъ буквъ въ монгольской
письменности. Представьте, что не знающій французскаго языка
и законовъ его письменности миссіонеръ буква въ букву читаетъ
французу изображенный руескимъ алфавитомъ нижесл дующій текстъ
1-го стиха библіи:
„Діеу среа ay сомменсемент лее еіеукс ет ла терре".
Что пойметъ изъ этого французъ?... И именно въ томъ же положеніи
были буряты. Когда незнакомые съ монгольскимъ языкомъ и письменностью
миссіонеры начали читать имъ напечатанные славянскими
буквами переводы высокопреосвященнаго Нила, слушатели заявили, что
они не поиимаютъ читаемаго. Такимъ образомъ малополезные прежде,
въ силу изданія славянскимъ гарифтомъ. переводы оказались теперь
совершенно безполезными: ими не могли пользоваться незнающіе
языка миссіонеры, потому что изданіе ихъ не передавало правильно
устной монголо-бурятской р чи; не могли пользоваться ими и сами
монголо-буряты, вопервыхъ, потому, что они не знали славянской грамоты,
а вовторыхъ, потому* что и знающимъ ее довольно трудно было
сообразить суть д ла. такъ же точно какъ ум ющему читать по
русски французу трудно было бы понять, что слова „ау сомменсемент"
суть транскрипція „au commencement" и значатъ „въ начал ".
Но сказать, что переводы неудовлетворительны, было мало; нужно
было объяснить еще и причину неудовлетворительности, каковое
объясненіе должно было исходить отъ т хъ же новопоставленныхъ
миссіонеровъ. Однако, что могли сказать эти совершенно незнакомые
съ языкомъ люди? Они вид ли, что н которыя слова переводовъ
какъ будто совершенно понятны („бурханъ" одинаковое въ письм
и произношеніи); другія являются въ какихъ-то особыхъ, малоупотребительныхъ
формахъ („мину"—мой, произносимое „мини"); третьи,
наконецъ, неизв стны народу вовсе, а признаются только ро догадк
людьми грамотными (пишется „урушіе", произносится „брбшб"). Р -
шено было, что это языкъ монгольской литературы, съ его устар -
лыми этимологическими формами и значительно забытою народомъ
лексикологіею, встр чающеюся только въ монгольскихъ книгахъ,
языкъ. который, сравнительно съ живымъ, нужно признать почти
мертвымъ. Находились, правда, н которые изъ числа миссіонеровъ,
д йствительно знавшіе и монгольекій языкъ {^достоинство переводовъ
высокопреосвященнаго Нила, которыёч выступали на защиту
1*
Стр.3