Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 683121)
Контекстум

О переводе православных христианских книг на инородческие языки (90,00 руб.)

0   0
Первый авторИльминский Николай Иванович
ИздательствоУнив. тип.
Страниц47
ID65290
Ильминский, Н.И. О переводе православных христианских книг на инородческие языки : Практич. замечания Н. Ильминского / Н.И. Ильминский .— : Унив. тип., 1875 .— 47 с. — URL: https://rucont.ru/efd/65290 (дата обращения: 08.11.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ПРАЕТЕШШ ЗАМШШ0 ПЕРЕВОДАХЪ І СОЧЙНЕНІШ НА ЙНОРОДЧЕСКИХЪ ЯЗЫКАХЪС). <...> Въ № 3 „Изв стій ,по казанской епархіи" за 1871 -годъ напечатано архипастырское воззваніё высокопре-. освященн йшаго владыки, которымъ спященнослужители приглашаются, между прочимъ, составлять переводы и оригинальныя сочиненія на инородческихъ языкахъ. <...> И прежде н которые священниіш казанской епархіи, по собственной пастырской забот о духовномъ пресп яніи своихъ инородческихъ прихо?канъ, занимались подобныаги трудами; Бсл дствіе настоящаго приглашенія архипастыря доллшо безъ сомн нія гораздо увеличиться количество инородческихъ переводовъ и сочинеыій. <...> Первое условіе въ этомъ д л —знаніе инородческихъ языковъ; въ казанской епархіи въ этомъ недостатка н тъ. <...> Въ у здахъ, почти сплошь населенныхъ чувашами и черемисами, каковы: ядринскій, щівильскіи, чебоксарсіай, козлодемъянскій и цареиококшайскій, немало священниковъ, ум ющихъ говорить почереыисски, и еще бол е такихъ, которые влад ютъ чувашсішмъ языкомъ. <...> Но я осм ливаюсь предполагать, что практическаго знанія инородческихъ языковъ, какое обыкновенно пріобр тается отъ ПОСТОЯНБЫХЪ сношеній съ инородцами, но которое не осмыслено основатель1 ( ) Перепечатгшо взъ Прав. <...> Свое предположеыіе я основываю -Ha томъ, что изв стные мн переводы: чувашоЕіій—Евйнгелія, чувашскій и горно-черемисскій—„Дня святой жизви'', вотйцкій переводъ „Начатковъ", сд ланныё, конечыо, лучшими знатоками этихъ языковъ въ свое время, однакоже весьма неудовлетворительны и для инородцевъ почти вовсе нёпонятны и безполезиы. Ё.ргда я н сколько ближе вгаютр лся въ эти перёводы, я зам тплъ одно свойство, вс <...>
О_переводе_православных_христианских_книг_на_инородческие_языки.pdf
ш^^ЯЬш |. •' Лг Д мЗ! bj'4|fet М ^ % !ш РУ
Стр.1
Отъ казапскаго комптота духошюіі цсігауры печататі. допколяится. Казапі., 13 сеігаібря 1875 г. Цоизоръ, экстраордиварныи профоосоръ казапско і духоніюіі академіп, свящепнпкъ Ев пмій Маловъ. 2007099315
Стр.2
I. ПРАЕТЕШШ ЗАМШШ0 ПЕРЕВОДАХЪ І СОЧЙНЕНІШ НА ЙНОРОДЧЕСКИХЪ ЯЗЫКАХЪС). Въ № 3 „Изв стій ,по казанской епархіи" за 1871 -годъ напечатано архипастырское воззваніё высокопре-. освященн йшаго владыки, которымъ спященнослужители приглашаются, между прочимъ, составлять переводы и оригинальныя сочиненія на инородческихъ языкахъ. И прежде н которые священниіш казанской епархіи, по собственной пастырской забот о духовномъ пресп яніи своихъ инородческихъ прихо?канъ, занимались подобныаги трудами; Бсл дствіе настоящаго приглашенія архипастыря доллшо безъ сомн нія гораздо увеличиться количество инородческихъ переводовъ и сочинеыій. Первое условіе въ этомъ д л —знаніе инородческихъ языковъ; въ казанской епархіи въ этомъ недостатка н тъ. Въ у здахъ, почти сплошь населенныхъ чувашами и черемисами, каковы: ядринскій, щівильскіи, чебоксарсіай, козлодемъянскій и цареиококшайскій, немало священниковъ, ум ющихъ говорить почереыисски, и еще бол е такихъ, которые влад ютъ чувашсішмъ языкомъ. Но я осм ливаюсь предполагать, что практическаго знанія инородческихъ языковъ, какое обыкновенно пріобр тается отъ ПОСТОЯНБЫХЪ сношеній съ инородцами, но которое не осмыслено основатель(1 ) Перепечатгшо взъ Прав. Собес. 18 71 г. кп. 3. 1*
Стр.3