Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 615081)
Контекстум

Переводы

0   0
Первый авторКлычков Сергей Антонович
Издательство[Б.и.]
Страниц6
ID6461
АннотацияПереводы из Акакия Церетели, Важа Пшавелы, Георгия Леонидзе
Кому рекомендованоПереводы
Клычков, С.А. Переводы : Сборник стихов / С.А. Клычков .— : [Б.и.], 1937 .— 6 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/6461 (дата обращения: 29.06.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Сергей Клычков Переводы Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1887/klychkov.htm АКАКИЙ ЦЕРЕТЕЛИ <...> Равно на розу И терновник Садится с песней соловей: Так я ль причина, я ль виновник Столь сладкой горечи своей? <...> СЕРДЦЕ ПОЭТА В бурю, в ненастье, В горе, В напасти Сердце поэта - как море... <...> В гуле и реве, С тучами вровень Гребнями волны свисают... <...> В сердце кручина Глубже пучины: Лучше в волненье такое Стать На причале, Ждать Без печали Сладкого часа покоя. <...> Жди терпеливо В час непогоды: После угрюмой невзгоды Плавны, красивы Воды прилива Счастья глубокие воды... <...> .. * * * Я подверну колки потуже, Чтоб в струнах был высокий строй: Пусть правде мой чонгури служит Своею звонкой чистотой... <...> Чтоб в гармоническом созвучьи На струнах трепетала жизнь, И вместе с радостью певучей Страданья жгучие слились... <...> Чтоб строй магнитного двугласья Из сердца каждого исторг И жажду братского участья, И гордый подвига восторг... <...> Чтоб у несчастных, угнетенных Обсохли слезы на глазах, А угнетатель, слыша стон их, Познал раскаянье и страх... <...> С моим чонгури бить баклуши Не буду я в таком строю... <...> И пусть ни встать, ни сесть на месте, Пускай отнимется рука, Когда струна на лжи и лести Соскочит с крепкого колка. <...> Кто средь врагов Всегда готов достойно Слугою нашей родины полечь? <...> В крови мечи и острые кинжалы, Недвижны в алом Озере пловцы: Лежат Бойцы, Кружат Щитов осколки, Коней за чёлки Тянут мертвецы... <...> Ломает копья в щепки Смерть-карга, Накидывая саваны на шлемы Рукой знакомой Старого врага. <...> И кто ж, Когда идет дележ Добычи, Без устали сражается с врагом, Обходит войско спящее, в обычай Заботясь о себе и о другом. <...> И кто в большом и малом Без посула Слуга аулу, Хоть и не в долгу? <...> Кому под кровлей сакли одеялом И ложем служит ненависть врагу? <...> Кто это ложу Предпочел могилу, Носилку тоже Принял за коня, А бурку - за плиту, а слезы милой За мерку рассыпного ячменя? <...> Кому плач женщин <...>
Переводы.pdf
Сергей Клычков Переводы Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1887/klychkov.htm АКАКИЙ ЦЕРЕТЕЛИ (1840-1915) * * * Я в желчь и боль мешаю слезы И в горький уксус горный мед, И вот Зависимо от дозы Душа то плачет, то поет... Равно на розу И терновник Садится с песней соловей: Так я ль причина, я ль виновник Столь сладкой горечи своей? СЕРДЦЕ ПОЭТА В бурю, в ненастье, В горе, В напасти Сердце поэта - как море... Полны Раздора, Волны, Как горы, Высятся в диком просторе... В гуле и реве, С тучами вровень Гребнями волны свисают... В бешеной качке Лодку рыбачки Так и бросает, так и бросает... В сердце кручина Глубже пучины: Лучше в волненье такое Стать На причале, Ждать Без печали Сладкого часа покоя. Жди терпеливо В час непогоды: После угрюмой невзгоды Плавны, красивы Воды прилива - Счастья глубокие воды... Можно без весел Плыть над пучиной, Даже и парус не нужен... Кто ж это бросил, Кто в нее кинул Столько веселых жемчужин?.. * * *
Стр.1