Сергей Клычков
Переводы
Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1887/klychkov.htm
АКАКИЙ ЦЕРЕТЕЛИ <...> Равно на розу
И терновник
Садится с песней соловей:
Так я ль причина, я ль виновник
Столь сладкой горечи своей? <...> СЕРДЦЕ ПОЭТА
В бурю, в ненастье,
В горе,
В напасти
Сердце поэта - как море... <...> В гуле и реве,
С тучами вровень
Гребнями волны свисают... <...> В сердце кручина
Глубже пучины:
Лучше в волненье такое
Стать
На причале,
Ждать
Без печали
Сладкого часа покоя. <...> Жди терпеливо
В час непогоды:
После угрюмой невзгоды
Плавны, красивы
Воды прилива Счастья глубокие воды... <...> ..
* * *
Я подверну колки потуже,
Чтоб в струнах был высокий строй:
Пусть правде мой чонгури служит
Своею звонкой чистотой... <...> Чтоб в гармоническом созвучьи
На струнах трепетала жизнь,
И вместе с радостью певучей
Страданья жгучие слились... <...> Чтоб строй магнитного двугласья
Из сердца каждого исторг
И жажду братского участья,
И гордый подвига восторг... <...> Чтоб у несчастных, угнетенных
Обсохли слезы на глазах,
А угнетатель, слыша стон их,
Познал раскаянье и страх... <...> С моим чонгури бить баклуши
Не буду я в таком строю... <...> И пусть ни встать, ни сесть на месте,
Пускай отнимется рука,
Когда струна на лжи и лести
Соскочит с крепкого колка. <...> Кто средь врагов
Всегда готов достойно
Слугою нашей родины полечь? <...> В крови мечи и острые кинжалы,
Недвижны в алом
Озере пловцы:
Лежат
Бойцы,
Кружат
Щитов осколки,
Коней за чёлки
Тянут мертвецы... <...> Ломает копья в щепки
Смерть-карга,
Накидывая саваны на шлемы
Рукой знакомой
Старого врага. <...> И кто ж,
Когда идет дележ
Добычи,
Без устали сражается с врагом,
Обходит войско спящее, в обычай
Заботясь о себе и о другом. <...> И кто в большом и малом
Без посула Слуга аулу,
Хоть и не в долгу? <...> Кому под кровлей сакли одеялом
И ложем служит ненависть врагу? <...> Кто это ложу
Предпочел могилу,
Носилку тоже
Принял за коня,
А бурку - за плиту, а слезы милой За мерку рассыпного ячменя? <...> Кому плач женщин <...>
Переводы.pdf
Сергей Клычков
Переводы
Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1887/klychkov.htm
АКАКИЙ ЦЕРЕТЕЛИ
(1840-1915)
* * *
Я в желчь и боль мешаю слезы
И в горький уксус горный мед,
И вот
Зависимо от дозы
Душа то плачет, то поет...
Равно на розу
И терновник
Садится с песней соловей:
Так я ль причина, я ль виновник
Столь сладкой горечи своей?
СЕРДЦЕ ПОЭТА
В бурю, в ненастье,
В горе,
В напасти
Сердце поэта - как море...
Полны
Раздора,
Волны,
Как горы,
Высятся в диком просторе...
В гуле и реве,
С тучами вровень
Гребнями волны свисают...
В бешеной качке
Лодку рыбачки
Так и бросает, так и бросает...
В сердце кручина
Глубже пучины:
Лучше в волненье такое
Стать
На причале,
Ждать
Без печали
Сладкого часа покоя.
Жди терпеливо
В час непогоды:
После угрюмой невзгоды
Плавны, красивы
Воды прилива -
Счастья глубокие воды...
Можно без весел
Плыть над пучиной,
Даже и парус не нужен...
Кто ж это бросил,
Кто в нее кинул
Столько веселых жемчужин?..
* * *
Стр.1