Конечно, было бы самым пустым тщеславием приписывать эту случайность какому-нибудь
другому обстоятельству, кроме нашего одновременного пребывания в унылом отеле маленького городка,
где еще сохранился так давно уже вышедший из моды обычай "общего стола". <...> Закончив расшифровку этих странных страниц, я
позабыл о них, и они оживились в моей памяти лишь во время одной из наших бесед в Мениль-сюр-Тарв,
когда у нас зашла речь о некоторых странностях провинциальной жизни. <...> Час был не для прогулок по Булонскому лесу. <...> Но не будем забегать вперед и возвратимся к объяснению моего душевного
состояния, которое было дано мною в тот вечер одинокого отъезда. <...> Я инстинктивно отступил назад и в это время был ослеплен
ярким светом, в лучах которого различил вытянутую руку и зажатый в ней обнаженный клинок ножа. <...> Какой нелепый и смешной конец умереть таким
образом в семь часов вечера, в самом центре Булонского леса, стать героем хроники несчастных случаев! <...> Вынужденный к неподвижности, с кистью, зажатой в моей руке, он, должно быть, жестоко страдал,
потому что и не думал пускать в ход свой нож, клинок которого ежеминутно мог быть всажен в мое тело. <...> Не время хлопотать об аресте в вечер отъезда. <...> Человек этот, с его кожаною курткою, имел, скорее, вид
шофера автомобиля, и голова его была обнажена. <...> При этих воспоминаниях я становился снова живым и переставал считать себя окончательно
невосприимчивым по отношению ко всему, что было некогда моею жизнью, как если бы нападение
человека из Булонского леса обратило меня в бесчувственное тело, распростертое на дорожке,
окаймляющей озеро... <...> На язык мне навернулось имя, и я почти вслух произнес его: Клара. <...> Эта Клара была моею любовницею в продолжение двух лет и одною из
причин моего теперешнего разорения. <...> Я знал, что Клара --
женщина дорогая, и представлял, во что она мне обойдется. <...> Г-н Жюль Прелар, мой консьерж, отвез бы с вокзала мой
багаж <...>
Провинциальное_развлечение.pdf
Анри де Ренье
Провинциальное развлечение
Перевод А. Франковского
Ренье, Анри де. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 7: Провинциальное развлечение. Эскапада:
Романы / Перевод с французского под общей редакцией М. Кузмина, А. Смирнова, Ф. Сологуба. -- М:
ТЕРРА, 1993.
OCR Бычков М. Н.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Новый роман Анри де Ренье "Провинциальное развлечение", написанный в обычной для его
творчества последних лет манере спокойного повествования, представляет собою весьма ядовитую сатиру
нравов провинциального французского городка. Мишенью этой сатиры является не столько французский
буржуа, который, начиная с Флобера, не раз подвергался насмешкам литературы как отечественной, так и
иностранной, сколько люди, фамилия которых снабжена приставками "де", "де ла", "ле", т.е. потомки
некогда блистательного французского дворянства. По сравнению с написанным двадцать лет тому назад
романом "Каникулы скромного молодого человека", фоном которого служит такой же провинциальный
городок с такими же его обитателями, "Провинциальное развлечение" дает картину, к краскам которой
прибавлено много желчи.
И здесь, как и в "Каникулах", провинциальный городок служит фоном личных переживаний, но
носителем их является на этот раз не шестнадцатилетний подросток, в котором происходит наполняющее
его смутною и радостною тревогою пробуждение мужчины, но отцветающий "парижанин", бессмысленно
и "рассудительно" расточивший жизнь на чувственные наслаждения, пресыщенный жизнью и
изнывающий от скуки, подводящий безрадостный итог эпикурейского существования. Записками своего
героя Ренье лишний раз подчеркивает ничтожество характеров изображаемого им класса людей,
неспособных ни на что великое и героическое, ни на любовь, ни на преступление. С этой целью
рассказываемая им история искусно противопоставляется истории из столь любимого Ренье прошлого
Франции, когда даже преступник был значителен в своем преступлении, умел сохранить и свободу духа, и
мужество всенародно покаяться.
По композиции роман Ренье напоминает лирическую поэму -- медлительно текущее
повествование то и дело сопровождается отступлениями: грустью о невозвратном, несовершенном и
утраченном, страстными призывами к "случаю" наполнить живым содержанием пустую жизнь, описанием
красот природы. Точность языка и четкость образов свидетельствуют о твердой воле и ясности мысли
автора, который, на шестом уже десятке, продолжает с неослабеваюидим напряжением творить искусно
построенные и прекрасные произведения.
А. Франковский
1925
Г-ну Луи Галлье ле Шену,
члену Французской академии,
43, улица Генего, Париж, VI-е
8 апреля 192...
Досточтимый и дорогой мэтр!
Посылая Вам рукопись, о которой я Вам говорил, я напоминаю Вам, согласно Вашей просьбе,
Стр.1