Вопросы гуманитарных наук, № 1, 2016 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Чан Цзе (Шаньсиский университет, Китай) ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ПЕСЕН НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК Песня – один из важнейших жанров музыки. <...> Хотя песня распространена без всяких границ, но все-таки испытывает влияние территории, языка и культуры разных стран. <...> Именно так «как переводить иностранные песни на китайский язык, чтобы они пользовались популярностью» стало одной из важнейших задач в переводческой деятельности. <...> Оглянувшись на путь развития перевода песен в нашей стране, мы видим, что немало произведений были созданы путем перевода русских песен, они пользуются большой популярностью, что говорит об успехах значительных в переводоведении. <...> Такие факты указывают не только на огромное количество, но и могучую силу и жизненность переведенных с русского языка на китайский песен, в Китае широко известны песни «Подмосковные вечера», «Уральская рябинушка», «Вот мчится тройка почтовая», «Ой, цветет калина» и т.д. <...> Перевод песен представляет собой трудную художественную деятельность, искусство с высоким вкусом. <...> Перевод песен занимает важное место и отличается от других видов перевода таким как перевод литературного произведения, перевод сценария, перевод постановки и перевод текста оперы. <...> В переводе песен используется «динамический и всесторонний перевод», который включает в себя литературу, музыку, перевод и художественное творчество. <...> История развития перевода песен с русского языка на китайский язык Взглянув на картину развития переводческой деятельности песен в Китае, мы разделяем историю перевода русских песен на китайский язык на три этапа: начальный период ( 20-40 годы XXв.), расцветающий и застойный период (60-70 годы XX) и период воссоздания и упадка (80 годы – конец XXв.) <...> . В 20-е годы прошлого века три известные русские песни были переведены на китайский язык, они оказали <...>